2016年11月24日 星期四

我嚥下一枚鐵做的月亮 I Swallow a Moon Made of Iron













我嚥下一枚鐵做的月亮    I Swallow a Moon Made of Iron

葉 子 啟     Yeh Tzu-Chi

photo by Francis O'Shaughnessy, video by Evelyne Bouchard

Rencontre Internationale d’art Performance / RIAP 19th edition

Quebec, Canada    2016 / 9 / 17


根據許立志的三首詩作: 一顆螺絲掉在地上 , 十平方公尺左右的空間 ,與  我嚥下一枚鐵做的月亮 ,發展而成的現場行為表演。表演最後提供三首詩作的中文,英文,與法文版本及詩人簡歷給觀者自由取閱。


It’s a performance based on the three poems by Xu Li-Zhi:  A Screw Falls on the Ground , Ten Square Meters of Space , and I Swallow a Moon Made of Iron.    In the end of performance I offered Chinese, English, and French edition of these three poems together with short introduction of the poet to the audience.


一顆螺絲掉在地上 

在這個加班的夜晚 

垂直降落,輕輕一響 

不會引起任何人的注意 

就像在此之前 
某個相同的夜晚 

有個人掉在地上


————————————————

十平方公尺左右的空間

侷促,潮濕,終年不見天日 

我在這裡吃飯,睡覺,拉屎,思考 

咳嗽,偏頭痛,生老,病不死 

昏黃的燈光下我一再發呆,傻笑 

來回踱步,低聲唱歌,閱讀,寫詩

每當我打開窗戶或者柴門 

我都像一位死者 
把棺材蓋,緩緩推開 


—————————————————

我嚥下一枚鐵做的月亮

我們把它叫做螺絲 

我嚥下這工業的廢水,失業的訂單 

那些低於機台的青春早早夭亡 

我嚥下奔波,嚥下流離失所 

嚥下人行天橋,嚥下長滿水鏽的生活 

我再嚥不下了 

所有我曾經嚥下的現在都從喉嚨洶湧而出 
在祖國的領土上鋪成一首 
恥辱的詩



許立志,1990年生,廣東揭陽人。2011年到深圳打工,曾是富士康公司生產線上的一名工人。2014101日自高樓墜下身亡,警方疑為自殺。享年24歲。
富士康科技集團是一家台灣跨國電子合同製造業公司。 其客戶包括美國、 芬蘭、 日本和加拿大電子和資訊技術公司。 產品包括黑莓手機、 iPad、 iPhone、 iPod,Kindle,PlayStation 4 和 3,Xbox One,諾基亞,和 Wii。富士康因為不當員工管理而引發極大爭議並不斷導致員工自殺事件。 2012 年 1 月,約 150 名員工以自殺威脅來抗議他們的工作條件。
                                                                                                             
A screw falls on the ground
In this night of overtime
Landing vertically, with a tiny sound 
Attracting nobody’s attention 
Just like before

Some similar night
Someone fell on the ground

——————————————————

Ten square meters of space
Cramped, damp, can’t see the sky and sun all the year round   
I'm here to eat, sleep, shit, thinking
Cough, migraine headache, age, sick but not dead
Under dim light I repeatedly stare blankly, giggle
Pacing back and forth, singing in a low voice, reading, writing
Whenever I open the windows or wooden door
I was like a dead
Slowly pushing the coffin lid

——————————————————-

I swallowed a moon made of iron
We called it the screw
I swallowed this industrial waste water, order of unemployment
Those youth lower than the machine die so early
I swallowed rushing back and forth, swallowing wandering and displacement
Swallowing the pedestrian bridge, swallowing a life full of rust
I can’t swallow any more
All I swallowed now from the throat flow out
Paving on the territory of motherland into a 
Poem of shame

Xu Li-Zhi, 許立志,born in 1990, Guangdong, China.  He worked in Foxconn in Shenzhen since 2011.  On October 1, 2014, he died falling from tall buildings, at age of 24.  The police suspected he commit suicide. 
Foxconn Technology Group is a Taiwanese multinational electronics contract manufacturing company.  Its clients include major American, Finnish, Japanese, and Canadian electronics and information technology companies.  Notable products include BlackBerry, iPad, iPhone, iPod, Kindle, PlayStation 4 and 3, Xbox One, Nokia, and Wii U.
Foxconn has been involved in several controversies relating to how it manages employees in China.  There has been a history of suicides at its factories blamed on working conditions.  In January 2012, about 150 employees threatened to commit mass-suicide in protest of their working conditions.

                                                                                                       English translated by Yeh Tzu-Chi


Une vis tombe sur le sol
Dans cette nuit surchargée de heures supplémentaires 
Atterrir verticalement, avec un tout petit bruit 
N’attire l’attention de personne
Une nuit semblable à tout autre nuit avant
De nouveau
Quelqu'un tombe sur le sol

———————————————————

Dix mètres carrés de l’espace
L'étroit, humide, ne voir le ciel et la lumière toute l’année
Ici je suis, pour manger, dormir, faire la merde, et penser
Toux, migraine, vieillir, tomber malade, sans mort
De la faible lueur, J’ai à plusieurs reprises dans un état d’hébétude, le fou rire 
Marche, aller et retour, chantant à voix basse, lecture, écrire mes poèmes
Chaque fois que j’ouvre les fenêtres ou la porte en bois
J’étais comme un mort, poussant lentement le couvercle de son propre cercueil

————————————————————

J’ai avalé une lune en fer
Nous l’avons appelé la vis  
J’ai avalé ces eaux usées industrielleshors d'usage, l’ordonnance du chômage
Les jeunesses plus bas que la machine est mort aussi jeune
J’ai avalé mes précipites, mes voyages, ainsi à avaler mes déplacements mes errances sans demeure
Avaler la passerelle à piétons, avaler une vie pleine de rouille
Et Je n'y peux plus avaler
Tout ce que j’ai pu avalé, maintenant, en Raz de marée, de la gorge, tout s’y écoule dehors
Faisant un pavage sur le territoire de ma mère patrie,
Poème de la honte

Xu Li-Zhi, 許立志,né 1990, à Chi-Young de Guangdong en Chine.  Il a travaillé à Fox Conn à Shenzhen depuis 2011.  Au 1er octobre 2014, il s’est tombé de grande hauteur, mort, à l’âge de 24 ans.  La police soupçonne qu’il soit commis d’un suicide. 
  Foxconn Technology Group est une entreprise multinationale taïwanaise , specialize de la fabrication en contrat électronique   Ses clients sont des grands américains, finlandais, japonais et canadiens électronique et technologiques entreprises.  Magasinage de produits remarquables BlackBerry, iPad, iPhone, iPod, Kindle, PlayStation 4 et 3,  Xbox One, Nokia, et Wii U. Foxconn a été impliqué dans plusieurs sujets controverses du à la façon qu’il gère ses employés en Chine.  Il y a eu des histoires de suicides dans ses usines blâmés sur des conditions de travail.  En janvier 2012, environ 150 employés ont menacé de se suicider en masse pour protester contre leurs conditions de travail.
                                                                                                              French translated by LiPing Ting